La base de dades de les Lletres Catalanes
A causa dels bombardejos i la imminent entrada de les tropes del general Franco, l’any 1938, la família Vallverdú marxa de Lleida. Es refugien a Puiggròs i després a Sant Martí de Maldà, l’any 1939 tornen a la seva ciutat i un any més tard es traslladen a Barcelona, on el jove Josep continua els estudis de batxillerat.
Quan comencen a prosperar econòmicament (el pare tenia una botiga de roba a Barcelona), la seva mare emmalalteix i mor l’any 1942. Josep Vallverdú es matricula a la Universitat de Barcelona per cursar la carrera de Filosofia i Lletres, en l’especialitat de Filologia clàssica, i fa amistat amb Frederic Roda, Antoni Badia i Margarit, Pere de Palol, Joan Triadú, Josep Palau i Fabre i Isabel Arqué, que anys més tard seria la seva dona.
L’any 1947 el criden per treballar a la Universitat, com a becari del doctor Josep Rubió i Balaguer, col·laborant en la seva tasca d’investigador a l’Arxiu de la Corona d’Aragó. El 1949 li ofereixen treballar a Sant Feliu de Guíxols, en una acadèmia. S’hi trasllada i va afermant-se a la població. Després de dirigir dos anys l’acadèmia treballa en una empresa de taps de suro, i també comença a fer classes, intervé en les activitats culturals de la vila i imparteix conferències. Forma part de la primera redacció de la revista Àncora, on fa amistat amb Agustí Calvet i Pascual Gaziel. L’any 1954 guanya el concurs estatal de novel·la juvenil d’aventures convocat per una editorial d’Alcoi, amb Las cinco vidas del “Nereo”. La seva vida a Sant Feliu transcorre entre 1949 i 1956 i l’autor els recorda com a “set anys pròdigs en esdeveniments vitals, en maduració”.
La malaltia del fill, manifestada als pocs mesos de néixer, condiciona la vida familiar. Segons paraules que recull Josep M. Aloy, biògraf de l’autor, a Camins i paraules: “Aviat el dictamen va ser que el nostre fill no podia millorar més que per una educació, però que la malaltia en si, és a dir, l’oligofrènia i les seves conseqüències les mantindria tota la vida, més o menys reduïdes per la medicació i al mateix temps una atenció per tal que fos el més sociabilitzable possible”.
El fill necessitava una escola especialitzada, per això accepta una oferta per treballar a Lleida, on viu deu anys, entre el 1959 i el 1969. Durant aquesta època Josep Vallverdú publica el seu primer llibre en català, El venedor de peixos (1960), editat per Arimany a la primera col·lecció juvenil que es va fer a Catalunya. Al mateix temps col·labora assíduament a la revista Cavall Fort, des de la seva creació, el 1961. L’any 1963 guanya la primera convocatòria del premi Joaquim Ruyra amb l’obra L’abisme de Pyranos, que es publicaria amb el títol Trampa sota les aigües.
Entre el 1962 i 1975 tradueix al català una llarga llista de títols. Edicions 62, acabada de crear, li encarrega traduccions de novel·les policíaques, i Herder, traduccions de llibres religiosos. Entre les traduccions fetes per l’autor hi ha noms tan diversos com Raymond Chandler, Dashiel Hammet, Martin Luther King, Jack London, Jean Piaget, Edgard A. Poe, Gianni Rodari, Walter Scott, James Stevenson, G.K. Chesterton, Oscar Wilde, etc.
El 1968 és un any en què sent “un toc d’optimisme”. Ha acabat la construcció d’una casa al terreny heretat de l’avi a Puiggròs, i el seu fill es trasllada a Sudanell, en un centre nou impulsat per iniciativa privada. Escriu d’una tirada Rovelló, obra que guanya el premi Josep Maria Folch i Torres i de la qual se n’ha fet una trentena d’edicions. L’amistat amb el fotògraf Ton Sirera i la coincidència que Oriol Vergés –aleshores directiu d’edicions Tàber– els oferís dur a terme el projecte d’uns llibres gràfics que reflectissin un viatge per Catalunya, comarca per comarca, els porta a partir d’aquest any per tota la geografia catalana. El resultat va ser la realització d’una sèrie de volums, fins al 1974 de Catalunya visió: “Mai no sortíem separats sinó plegats. Jo prenia notes incansablement, ell tirava instantànies sabent que no les utilitzaria pas totes, naturalment. A l’hora de la confecció del capítol o de la plana, ens trobàvem amb dificultats per eliminar material”.
L’any 1970 Josep Vallverdú torna a guanyar el premi Folch i Torres, amb En Roc drapaire (1971). Imparteix les assignatures d’Història de la Literatura Catalana, Literatura medieval i Literatura del segle XX a la nova Universitat de Lleida. Al mateix temps no deixa de publicar narrativa infantil i juvenil, ara a l’editorial La Galera, amb títols com L’home dels gats (1972), Bernat i els bandolers (1974), Un cavall contra Roma (1975), Tres xacals a la ciutat (1976) i Els inventors dels fantasmes (1977), entre d’altres. En aquesta època publica pràcticament un llibre per any, una de les produccions més prolífiques de la literatura infantil i juvenil de les lletres catalanes. En l’etapa entre 1970 i 1980 augmenta les col·laboracions a la premsa escrita i publica assajos i novel·les per a adults. L’any 1970 i el 1982 és finalista del premi Josep Pla, amb Proses de Ponent (1970) i Indíbil i la boira (1983), respectivament.
El 1978 Josep Vallverdú figura a la llista d’Honor del Premi Andersen, amb En Mir, l’Esquirol (1978). Les publicacions i els reconeixements es van succeint: Crítica Serra d’Or de literatura infantil i juvenil (1980), Llista d’Honor del Premi CCEI (1981), Premi Nacional del Ministeri de Cultura (1982), Premi de la Generalitat a la millor obra juvenil de l’any (1982) i la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1989). L’any 1983 es crea a Lleida el premi d’assaig que porta el seu nom.
Josep Vallverdú es jubila l’any 1988 i s’instal·la a l’Espluga de Francolí. La seva obra s’amplia amb el dietari Vuit estacions (1991), continua l’obra narrativa per a joves, prepara volums amb reculls de conferències i assajos, etc. L’any 1991 ingressa com a membre de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans i el 1993 n’esdevé emèrit. L’any 1995 publica Vagó de tercera, on fa memòria de les vivències de la seva adolescència i de la grisa postguerra. El mateix any l’editorial La Galera, amb la col·laboració de l’Institut d’Estudis Ilerdencs, inicia la publicació de la “Biblioteca Vallverdú”, la seva obra completa juvenil, que consta de catorze volums, unes quatre mil pàgines.
El 1997 és nomenat president d’Honor del Congrés de Literatura Infantil i Juvenil Catalana, organitzat per l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. L’any següent publica el volum de memòries Garbinada i ponent. Els meus anys cinquanta, on descriu la seva iniciació a la literatura i l’experiència torbadora de la paternitat viscudes entre Sant Feliu de Guíxols (garbí) i Lleida (ponent).
L’any 2000 rep el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes i la Medalla d’Honor de la Universitat de Lleida. Al mateix any, d’Ocon Films i Enciclopèdia Catalana inicien l’adaptació en dibuixos animats de la sèrie de novel·les Rovelló, en 26 episodis per a la televisió. L’any 2004 és nomenat Doctor Honoris Causa per la Universitat de Lleida i el 2012 és guardonat amb el Premi Jaume Fuster dels Escriptors en Llengua Catalana.
Josep Vallverdú és soci d’Honor de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.
La Mañana, Lleida, Avui i Segre
Creu de Sant Jordi, 1988.
Alice de Sàsser (Sardenya), 1993: Conjunt de l’obra juvenil.
Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, 2000.
Membre numerari de l’Institut d’Estudis Catalans.
Medalla d’Or de la Universitat de Lleida, 2000.
Premi Trajectòria de la Setmana del Llibre en Català, 2002.
Doctor Honoris Causa per la Universitat de Lleida, 2004.
Memorial Joan XXIII, 2012.
Premi dels escriptors catalans de l’AELC, 2012: al conjunt de la seva obra.
És autor de manuals de llengua i literatura catalanes per al BUP. Ha escrit nombrosos pròlegs i ha col·laborat en miscel·lànies, referits gairebé sempre a temes i personatges de les terres de Ponent. Televisió de Catalunya i D’Ocón Films han produït la sèrie de dibuixos animats “Rovelló”, basada en la novel·la homònima, emesa pel Canal 33 a partir del novembre del 2000.
Formulari d'enviament de postals (Envia un missatge per mail a qui desitgis, la postal s'inserirà automàticament.)
En les passejades que hom podia fer per la Barcelona del temps, tenien especial encís pel color que desprenien i també per la pudor el port, les estacions de ferrocarril i el parc zoològic. Al parc hi anava sovint: m’agradava l’aire un poc provisional que se’n desprenia, els senyals de la guerra, evidents, moltes de les instal•lacions encara per refer…Era com unes golfes a l’aire lliure. I a mi les golfes tostemps m’han atret amb força. Hi anava molta gent, al zoo, els avis amb els néts, estudiants que repassaven asseguts als bancs, o també als bancs es lliuraven al festeig, gent forastera, dels que feien bona la dita “anirem a Barcelona, a veure el cul de la mona”.
I hi havia, finalment, els interessats de debò en les bèsties. A mi em feia gràcia veure-hi el dibuixant Bécquer, admirat per mi de petit, quan prenia apunts de les daines, els cinocèfals, els hipopòtams, els agrons…En ell retrobava En Patufet i l’Esquitx. També jo, que uns anys vaig passar la febre del dibuix, armat del bloc, reproduïa algun animal, però conservo ben pocs dibuixos; no crec que en fes en abundor.
El port era tota una altra cosa. Des del punt de vista de la pintura m’hi devia portar en Tarrida, un aquarel•lista afeccionat veí meu, el qual havia fet alguns estudis d’art i disposava de tècnica. Jo tinc memòria d’un dia que, tot sol, vaig anar al moll de pesca, disposat a reproduir una barca grossa que tot just havia amarrat. Els mariners de bord explicaven als pescadors del moll que venien de les aigües de Mallorca. Jo buscava un angle bo quan, tot d’una, compareix a coberta el cuiner amb una cassola o suquet. Tot va ser veure aquella fumejant meravella i despertar-se en mi una gana de repatriat, de nàufrag, de què sé jo. Vaig girar cua i cap a casa. Segur, però, que els pescadors devien menjar un pic més bé que no pas jo.
Les estacions de ferrocarril eren quelcom digne d’estudi, de reposada contemplació. Jo diria que en aquella època, el temps corria de manera diferent. Avui l’estació és quelcom molt mecànic, la gent sap on va, se sol veure poques persones que esperin assegudes. De cada cop més els serveis ferroviaris s’enrasen amb, simplement, el servei de rodalies. Qui entra i qui surt i els qui, en tot cas, esperen, ho fan a la cafeteria. Les màquines automàtiques d’expedició de bitllets confereixen una afegida capa de sequedat i automatisme fins als moviments dels usuaris. Com al metro.
Llavors esperaves en bancs de fusta la sortida del tren. De la mateixa manera que temies que el qui arribava ho fes amb retard, et prenies molt de temps a l’avançada per anar a l’estació “Val més ser-hi aviat” era una frase encunyada i consagrada.
Encara que no hagués d’usar el tren, jo visitava també les estacions. Qui sap si, inconscientment, anava acumulant experiències visuals, apamant les cares i el gest de múltiples persones que després reproduiria en els llibres. O simplement, el que feia era traslladar idealment la finestra íntima meva a un racó més de l’escenari del món.”
Dalt del vagó, Francis Carrel viatjava bé. N’era l’únic ocupant. Hem d’aclarir que aquell vagó era un vagó de càrrega, el furgó de mercaderies del ràpid californià. Carrel, endormiscat, mirava de tant en tant el carregament que duia. Quatre caixons, dos sacs, dues selles de cavall, un feix de ferros i la caixa forta del Banc Dawson, que s’havia traslladat de població. La caixa era una pesant baluerna de ferro, amb un pany rodó, enorme, al mig. No sabia què contenia, però li havien recomanat de tenir sempre el rifle a l’abast de la mà, durant tot el viatge. Segurament saquets d’or. A Califòrnia, a les darreries del segle passat, l’or circulava amb molta llibertat.
Francis Carrel treia el cap a cada estació, mirava com pujaven els escadussers viatgers, espiava encara un moment així que el tren arrencava i després, quan el comboi havia reprès la marxa, s’abaltia novament, en la penombra del rústec vagó, repenjat contra les sa¬ques, que semblaven contenir llana. No passà res de particular fins que foren a Santa Anna, vora Cowley. En la petita estació veié dos homes que transportaven un enorme bisó mort. S’estranyà que amb aquella calor pretenguessin de carregar una bèstia morta dalt d’un tren. Després pensà que allò no podia ésser sinó la pell, altrament dos homes no l’haurien poguda traslladar.
Efectivament, quan el cap d’estació pujà al vagó per dirigir l’operació de càrrega, li explicà que era una pell a mig adobar, farci¬da de palla. Els dos bastaixos dipositaren la baluerna al fons del vagó i tornaren a descendir. El cap de la bèstia, amb les conques buides dels ulls, tenia un tirat entre tràgic i grotesc.
Quan el tren estigué en marxa, Carrel s’acostà a l’animal farcit i el tustà amb el peu. El buit dels ulls l’impressionava. Hi tirà un sac a sobre i retornà al seu lloc.
La plana s’estenia, ara desèrtica. Més avall hi haurien valls del sud, els rierols animosos, les vinyes i les agrupacions d’alzines. Allí eren encara en ple desert. I a ell li tocava de viatjar acompanyat de la pell d’un animal mort. Els animals es caçaven amb armes de foc, i el Winchester, feia poc aparegut, era la dèria de tots els bons ca¬çadors, i de no pocs bandolers. Ell tenia un Winchester. Estirà el braç per examinar-lo i no el tustà. Cinc minuts després encara cer-cava afanyós, adelerat, per tot el furgó, el seu rifle. Hauria jurat que a Santa Anna el tenia. Ningú sinó el cap d’estació i els dos bas¬taixos que portaven la pell…
S’assegué, perplex i amoïnat. Començava a estar aprensiu. Ana¬va recordant detalls. Els dos bastaixos havien descendit del vagó. Ell mateix havia vist com saltaven… No, no. Només n’havia saltat un per la porta de la dreta. Ja ho recordava, ara: l’altre havia saltat per la porta de l’esquerra, dient que per allí faria més dret. I aquest se li devia haver emportat el Winchester ; no se n’estranyava, per¬què era una arma molt cobejada. Hauria de telegrafiar en arribant a Cowley, demanant que cerquessin el malfactor.
S’adonà que el sac havia lliscat del cap del bisó i s’aixecà per tornar-l’hi a posar: no podia suportar les buides conques sota el front carregat.
S’agenollà vora l’animal i recollí el sac de terra. I acte seguit el tornà a deixar caure. Per un dels forats d’ull sortia un canó de revòlver que l’estava apuntant.
—No et moguis.
Des de dins del cap farcit la veu sortia amplificada, commina¬tòria. No podia fer altra cosa que obeir. Aixecà lentament les mans i romangué agenollat.
La pell del bisó s’enretirà i de dins en sortí un home, que no deixava d’apuntar-lo amb el revòlver.
—Les claus.
Volia dir les claus de la caixa forta del banc. Carrel era un home fort, però el pallard que tenia al davant era jove i donava la im¬pressió d’anar per feina.
—Les claus!
I acte seguit va saludar-lo amb un cop de bota a les costelles. Carrel s’encongí. Sentí una revifada d’ira i se li abraonà a les ca¬mes. Rodolaren els dos per terra, els sacs i la pell tan aviat els queien a sobre com els rodolaven per sota. Un moment, semblà com si l’home assaltant estigués decidit a engegar-li el tret, però Carrel aconseguí de fer-li saltar el revòlver lluny. Finalment, va poder do¬nar-li una bona empenta que va fer-lo tentinejar fins a la caixa de cabals, on topà de cap.
El tren xiulava a les envistes de Cowley. Pel costat esquerre del tren s’acostaven dos genets galopant a tota velocitat. Devien ésser els còmplices, que venien a recollir els saquets. Carrel, els veié apropar-se al tren, cares ferrenyes, cavalls suorosos. Li feien senyal, prenent-lo per l’assaltant.
Carrel va saludar-los amb la mà. Després, girant-se un moment, recollí el cap del bisó i els el llançà fora del tren.
—No portàveu un bisó? —preguntà el cap d’estació—. M’ho han dit de Santa Anna estant.
—Aquí el teniu —respongué Carrel assenyalant l’home, encara estirat a terra. A propòsit: voldria telegrafiar a Santa Anna. Guar¬deu-me un moment la caixa forta, voleu?