Gramàtica i apologia de la llengua catalana

Josep Pau Ballot i Torres

Barcelona, Barcelonès

 - 

1747
Barcelona, Barcelonès

 - 

1821
Categoria: Investigació i divulgació
Primera edició: 1815
Ciutat on es publica: Barcelona
Traduït:

Dades generals Llibre

Aquesta obra fou realitzada amb intenció patriòtica, divulgadora i incitadora a l’ús del català. Fou molt ben acollida i se’n feu una reedició a la dècada del 1830.

En plena ocupació francesa (1808–1814) va rebre l’encàrrec, de part de Pere Pau Husson, declarat afrancesat, fundador i director del Diario de Barcelona, d’elaborar una gramàtica catalana, Gramatica y apologia de la llengua cathalana, i inicià el treball l’any 1810. Eren temps en què els francesos, sota el mandat del mariscal Pierre François Charles Augereau, van practicar una política lingüística particular de tal manera que el català va esdevenir llengua cooficial al costat del francès. L’aposta d’Husson no era fruit de l’atzar i tenia el seu origen al debat sobre la llengua que es va dur a terme al Diario de Barcelona, l’any 1796, i en el qual Ballot (sota els pseudònims Botall, Anton lo Blat i Taboll) va defensar el català com a idioma (no dialecte) i vindicar una Acadèmia que endrecés la llengua, un segle abans de la constitució de l’Institut d’Estudis Catalans.

La idea inicial era publicar la gramàtica per fascicles i el primer plec data de 1813, però amb la marxa dels francesos, el 1814, es va interrompre l’edició i no va ser fins al gener del 1815, sota el patrocini de la Junta de Comerç de Barcelona, on Ballot feia de corrector de textos, quan va veure la llum. La dedicatòria d’aquella segona edició, «a la Real Junta de Gobern de Comers», va ser bilingüe, català i castellà, en ser obligat a afegir-hi la versió castellana a causa dels canvis polítics del 1814. Ballot va escriure la seva gramàtica amb la intencionalitat de donar al català un model gramatical reflexionat i fiable. Va ser escrita en clau catalana i amb la intenció que no fos usada per aprendre el castellà, com fins aleshores havien estat elaborats diccionaris i gramàtiques catalanes, com ara el Diccionario catalan-castellano-latino (1803–1805) de Bellvitges, Esteve i Joglar.

Gramàtica i apologia de la llengua catalana

Encara que nostres pares se gloriaren més d’illustrar la pàtria ab fets i hassanyes que ab escrits, estimant més obrar com a hèroes que parlar com eloqüents, no obstant no deixaren d’enriquir la llengua catalana ab varietat de paraules e ingenioses i agradables frases o maneres d’explicar-se, que la fan tan estimable com les demés d’Europa. Alguns han pretès desacreditar-la, dient que no és llengua sinó un modo particular de parlar incult i bàrbaro, sens gramàtica e incapaç de tenir-la. I açò, per la poca intelligència que tenen de les veus catalanes, i perquè no saben que consta de totes les parts de què deu constar una llengua.
[…]
En veritat, amats compatricis, poquíssim nos deu a nosaltres la llengua catalana, puix de nostre treball e indústria res ha adquirit des d’aquell temps, antes bé, ha perdut de son valor, i tot lo que té de preciós, ho té d’ella mateixa, com un camp fèrtil que sens que ningú lo cuide, per si sol produeix hermoses plantes i sabrosos fruits.
O llengua rica i en tot apreciable, que per falta de cultiu has estat menos coneguda i celebrada de lo que per tants títols mereixes! O llengua digna de la major estimació, i de que nos preciem d’ella per sa suavitat, dulçura, agudesa, gràcia, varietat i abundància! En l’oratòria té energia i força per a persuadir ab eloqüència. En la poesia és admirable, aguda i fecunda; si s’haguessin recollit totes les poesies catalanes com s’ha fet de la castellana e italiana, no seria en això inferior a estes dos llengües. En la filosofia, en la medicina, en la jurisprudència, en la teologia, no li falta abundància, gravedat i facúndia per a explicar-se ab destresa i facilitat. Què ciències, què arts hi ha en la societat que la llengua catalana no tinga paraules pròpries per a expressar les màquines, los instruments, les maniobres, los artefactos? L’agricultura, l’arquitectura, la nàutica, la mecànica, los nous descobriments, ja físics, intellectuals, tenen sos signes tècnics o paraules pròpries en català per a expressar les sues operacions. En fi, pot explicar nostra llengua ab paraules tot lo que l’enteniment pot concebir. Quant més industriosa és una nació, més rica és en paraules i expressions.
[…]
Esta llengua, que he procurat hermosejar ab los propris vestits i poliment ab què l’adornaren nostres avis, desitja aparèixer al públic també ataviada ab noves veus, asseo i majestat, igualment que ses germanes, filles de la llatina. A vosaltres toca, amats compatricis, savis I literats. A vosaltres toca adornar-la ab puresa i proprietat. A vosaltres toca polir-la i elevar-la a sa major perfecció.
Si los savis, que tenen caudal d’eloqüència, la cultivassen, i valent-se de ses lletres i erudició la polissen i llimassen, que se vegés en ella lo que pot l’art i la diligència, no dubto que tornaria de morta a viva i que igualaria i sobrepujaria a moltes altres que han tingut molt gran estimació en lo món. Així com un tronc o una dura i tosca pedra que un escultor desbasta li dóna tal forma que és altre, i apar que de mort ha cobrat vida, i representa lo que ell ha volgut; això mateix, i molt més, podríem esperar del treball que posarien los savis i literats en polir la llengua catalana. De mi confesso que no tinc caudal suficient per això, com se veu en lo que escric; així, doncs, me contentaré, segons Horaci, en fer l’ofici del clarí, que no pelea i fa pelear, o com la pedra d’esmolar, que no talla i fa tallar.

Llibres relacionats Autor

Shopping Basket