La base de dades de les Lletres Catalanes
Baldiri va néixer al si d’una família de pagès benestant, segons els estudis de Rosa Congost, que formava part de l’elit de les famílies que superaven les mil lliures de renda anual. És el segon d’una colla de vuit germans. Els Reixac eren gent d’influència i de cultura. Possiblement aquesta situació familiar ajudi a donar respostes a les qüestions que se’ns plantegen en conèixer la seva notable formació.
Baldiri Reixac va estudiar al Seminari de Girona i seguí de prop els ensenyaments de Charles Rollin, rector de la Universitat de París. I després de fer diverses oposicions, sense èxit, el 25 d’abril de 1730 és nomenat rector de la parròquia de Sant Martí d’Ollers de la que en fou de 1730 al 1781, un disseminat de cases del municipi de Vilademuls, a la comarca del Pla de l’Estany, amb una seixantena d’habitants, prop de Banyoles i no gaire més lluny de Girona. Hi residirà pràcticament fins a la seva mort.
A la família Reixac hi ha altres capellans: Jaume Reixac, un oncle, passarà tota la vida eclesiàstica a Roma; Bernat Carbó —oncle per part de mare— era capellà llicenciat. Tres germans de Baldiri també són capellans: Francesc fou rector de Tordera; Domènec, beneficiat de la seu gironina, i, Josep, canonge tresorer de la catedral. En fi, que Baldiri Reixac procedeix d’una família de pagès amb una bona posició econòmica i no menys bona presència en el món eclesiàstic gironí.
A la parròquia d’Ollers exercí amb zel de rector i, a més, fa de mestre i escriu i tradueix llibres. Com a capellà se sent cridat a ajudar a la formació de la joventut; considera que totes aquelles persones que tenen autoritat —i ell, com a rector, n’és una— han d’afavorir la instrucció i la formació dels infants i joves. Escriu en llatí un Diàleg de la doctrina cristiana, una obra de la qual no coneixem res més ni tenim notícies que hagi estat publicada. Tradueix una part del Compendi del Teatro Crític del pare Mestre Feyjoo, molt útil per desterrar errors comuns, que el seminarista Gregorio Soler, de la parròquia d’Ollers, estava traduint per encàrrec de Reixac. El manuscrit d’aquesta traducció es troba al Seminari de Girona i no ha estat publicat.
Ni me diga algú que los bons llibres de les llengües estrangeres ja se troben traduïts en la llengua pròpia i nativa, perquè això és cosa molt falsa, i singularment respecte de nostra llengua catalana, respecte de la qual podem dir que són molt pocs los llibres estrangers que s’hi troben traduïts, i no sols hòmens doctes catalans han faltat en fer la traducció de molts llibres estrangers que són utilíssims, però sí també han faltat en no escríurer en català alguns llibres molt bons, que han fet imprimir en llengua castellana o en llatí, com si la nació catalana no meresqués o no tingués la necessitat de ser tan ben instruïda com quiscuna de les demés.
[…]
Cada llengua té un aire o un modo propi d’explicar les coses, el qual jamai se pot ben imitar en un altre llenguatge.
[…]
Entre totes les llengües, la que ab més perfecció deuen saber los minyons és la llengua pròpia de sa pàtria, perquè lo defecte és molt més culpable i feo per un minyó.
[…]
I com no fàltien catalans que a vegades desprecien nostra llengua, és precís advertir aquí que la rusticitat, grosseresa i falta de termes que li imputen, provenen de dos causes. L’una és que dites persones tenen lo geni d’estimar més lo que és foraster. Per la raó contrària hi ha catalans que prefereixen la llengua catalana a totes les demés, perquè sols estimen lo que és de sa pàtria, o bé perquè com no estan acostumats a oir parlar altres llengües, los apar que són dures, seques í desabrides, singularment si no les entenen. La segona causa és perquè hi ha poc cuidado en esta província d’ensenyar a parlar lo català ab aquella perfecció i gentilesa que se deuria parlar.”
Però m’apar que la llengua catalana té un gran avanç o una gran excel•lència sobre les demés, perquè té una gran aptitud i proporció per apèndrer i enténdrer les demés llengües, pues l’experiència ensenya que los catalans fàcilment entenen les nacions estrangeres i que ab facilitat aprenen de parlar son llenguatge; però molt al contrari suc¬ceeix a les nacions estrangeres que vénen en esta província, les quals ab dificultat entenen nostre llenguatge i ab molta dificultat lo apre¬nen de parlar.
[…]
Per saber i apèndrer d’escríurer bé és menester tenir bon paper, bona pluma i bona tinta, perquè lo paper gròful impedeix de fer bé les lletres, espatlla prest lo trempe de la pluma i cansa la mà del qui escriu; i aixís lo paper per escríurer bé ha de ser ben llis i prim, i que tinga cola suficient, perquè no se fonga; i se coneixerà que no fon, si posant sobre lo paper una gota d’aigua o de saliva, se deté un poc, que no passa lo paper. I la tinta se coneixerà que és negra i bona si, posant-ne una gota sobre l’ungla del dit polze, no cau i deixa l’ungla negra allí a on ha tocat.
[…]
Quant al ser natural, los minyons nobles no són més ni menos que los minyons pobres, perquè no tenen res que los pobres no ho tin¬guen, i estan subjectes a les mateixes misèries que pateixen los po¬bres, sens poder-se eximir d’elles ab tot lo poder i riqueses de sos pares. I no solament estan subjectes a les mateixes misèries a què estan subjectes los pobres, sinó que també les pateixen molt més, perquè són més dèbils i delicats, i així senten més lo fred i calor i estan niés subjectes a les malalties, a les costipacions i fluxions, i senten més les incomoditats i falta de les coses convenients i la molèstia de los vents, pluges, puces i mosques i coses semblants, de les quals los pobres, se
ne riuen i no fan cas.
Text: