La base de dades de les Lletres Catalanes
Com ell mateix es defineix, és un home que creu en la paraula com a fonament de l’ésser humà, justament en una època en què la paraula és objecte d’un menyspreu de dimensions històriques.
Ha traduït al català un centenar de poemes de Michelangelo Buonarroti, inclosos al llibre Sol, jo, cremant a l’ombra (Vitel·la, 2010). Anteriorment n’havien aparegut una vintena a l’antologia Saps la terra on floreix el llimoner? (Proa, 1999), al costat d’altres traduccions de Dante i Petrarca.
Cal destacar també la seva producció en narrativa infantil i juvenil i les seves traduccions. L’any 2017 va ser guardonat amb el premi PEN Català de Traducció Literària per la seva versió del Cançoner de Petrarca (Proa, 2016), i el 2020 el premi Carles Riba per Despertar-me quan no dormo.
És autor de nombroses adaptacions poètiques de l’italià (V. Cardarelli, U. Saba, Dant, Petrarca i Miquelàngel), de l’anglès (W. Whitman, W. Wordsworth, W. Blake i R. Frost), del rus i del japonès. En prosa ha traduït Defoe i Melville i en teatre, Apollinaire, Goldoni, Ramuz, Beaumarchais, Rossini, Molière, Shakespeare, Giraud i Shönberg. Ha publicat diversos estudis filològics en revistes especialitzades i és l’autor dels pròlegs d’un cert nombre d’antologies i altres obres de poesia. Ha publicat una desena de llibres de lectura escolar i ha fet adaptacions i traduccions de literatura infantil. També és autor de diverses cantates per a públic infantil.
Formulari d'enviament de postals (Envia un missatge per mail a qui desitgis, la postal s'inserirà automàticament.)
Al Clot de la Mel
hi mena un camí
que sembla perdut
i sense padrí.
Però els vianants
hi passen seguit
tornant del taller
on filen la nit.
Pel Clot de la Mel
hi corre la mort
amb moto rabent
que ronca de nord.
Però, d’amagat,
hi creixen clavells
i nens espigats
amb sol als turmells.
El Clot de la Mel
és un fruiterar
que s’ha esgarriat
per un bardissar.