La base de dades de les Lletres Catalanes
Va estudiar enginyeria industrial a la Universitat de Barcelona (1886-1890), on va conèixer el grup d’intel·lectuals joves que s’aglutinaven al voltant de la revista L’Avenç i que impulsaven la modernització cultural i el catalanisme progressista.
Els de L’Avenç van promoure una campanya (1890-1892) a favor d’un sistema gramatical i ortogràfic funcional, acostat a l’idioma parlat i desproveït de rutines castellanitzants, amb la intenció que es convertís en la llengua nacional de Catalunya. En plena campanya, el 1891, van publicar la primera gramàtica de Fabra, amb el títol d’Ensayo de gramática de catalán moderno.
En els anys següents Fabra va participar intensament en el moviment modernista i va continuar perfilant i difonent les seves propostes lingüístiques per mitjà de conferències, cursos i publicacions. L’any 1902 es va traslladar al País Basc, per treballar com a catedràtic de química a l’Escola d’Enginyers de Bilbao. La seva participació en el Primer Congrés Internacional de la Llengua (1906) va contribuir a la seva notorietat pública.
Va tornar de Bilbao el 1912, cridat per Enric Prat de la Riba, president de la Diputació de Barcelona, per encarregar-se d’una càtedra de llengua catalana i participar en els treballs de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans. La Secció Filològica va publicar les Normes ortogràfiques el 1913, obra col·lectiva però elaborada principalment per Fabra.
El treball de codificació es va completar amb el Diccionari ortogràfic (1917), la Gramàtica catalana (1918) i el Diccionari general de la llengua catalana (1932), totes tres obres signades ja exclusivament per Fabra. La proposta lingüística de Pompeu Fabra va tenir una gran acceptació ―la va adoptar el 1914 la Mancomunitat de Catalunya, el primer òrgan d’autogovern català des del 1714―, malgrat l’oposició d’escriptors rellevants.
En els anys següents el prestigi social de Fabra es va consolidar, i en els temps de la dictadura de Primo de Rivera el seu nom va començar a adquirir caràcter de símbol de la resistència lingüística i cultural. Durant el període de la República va ser nomenat president del Patronat de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Després de la Guerra Civil es va exiliar i, amb moltes penalitats materials i morals, va dedicar els seus darrers anys a Prada a continuar treballant per la llengua catalana (la seva darrera gramàtica, de 1948, es va publicar pòstumament el 1956). El 1945 va ser investit doctor honoris causa per la Universitat de Tolosa de Llenguadoc. Va morir el 1948. El seu enterrament es va convertir en un símbol de la unitat catalana a l’exili.
Són molts els llocs, institucions o celebracions que han dut el nom de Fabra. Són incomptables els carrers, places o avingudes de molts pobles i ciutats de Catalunya que duen el nom del filòleg. N’és un exemple l’avinguda de Pompeu Fabra a Barcelona, batejada així l’any 1980, situada al barri de la Salut de Gràcia, lloc de naixement de Fabra i on va passar la seva infantesa. També al barri de Gràcia es van instal·lar dos monuments, amb motiu de les Festes Fabra de 1982 i 1993, a la plaça de Lesseps i als Jardinets de Gràcia.
Per la seva banda, la fundació d’Òmnium Cultural, el 1968 es va organitzar un primer Any Pompeu Fabra, amb l’objectiu de donar a conèixer Fabra arreu de les terres de parla catalana i difondre’n la vida i l’obra i també, a proposta de Joan Triadú, es van començar a fer, de forma itinerant, les Festes Populars de Cultura Pompeu Fabra, un dels objectius de la qual era que a cada lloc on se celebressin quedés una referència (carrer, placa, monument…). El 18 de juny de 1990 la Generalitat de Catalunya també va aprovar la creació de la Universitat Pompeu Fabra, en record del mestre, que ha organitzat diverses jornades per donar a conèixer el filòleg entre els estudiants. L’any 2018, en commemoració del 150è aniversari del seu naixement i dels 100 anys de la publicació de la gramàtica catalana normativa, la Generalitat organitzà la celebració de l’Any Pompeu Fabra, durant el qual es van fer un gran nombre d’activitats en la seva memòria i amb la participació de moltes entitats, institucions i ciutadans.
L’Institut d’Estudis Catalans també dedicà diversos espais a qui va ser un dels set fundadors de la Secció Filològica l’any 1911. Per exemple, l’Espai Pompeu Fabra, que recull una mostra de materials relacionats amb el Mestre procedents de l’Arxiu de l’Institut d’Estudis Catalans, els quals pretenen reflectir la vinculació de Fabra amb la institució i la seva valuosa aportació a la llengua catalana, o bé el Fons Pompeu Fabra de Jordi Mir, que està format per 1.535 registres d’obra impresa. Tot aquest material està catalogat i ordenat a les dependències de l’IEC.
La tasca de Fabra per a ordenar la llengua catalana va ser fecunda i d’una importància cabdal. Pretenia donar a la llengua aquella fesomia, aquella capacitat d’expressió i aquella funció política i social que hauria tingut sense l’abandonament cultural i polític i la submissió a d’altres llengües que havia patit durant segles. En definitiva, convertir-la en una llengua de cultura, moderna, apta i funcional per a les necessitats comunicatives de la societat contemporània i adaptable a l’expressió de la ciència i el pensament.
Mentre va ser a Bilbao, on es mudà l’any 1902, va preparar la Gramática de la lengua catalana (1912). Ja a la ciutat de Badalona, l’Institut d’Estudis Catalans promulgà les Normes ortogràfiques (1913), sobretot obra seva, que presenten la part essencial de les regles d’ortografia defensades pel grup L’Avenç i que van ser la base per a la formació del Diccionari ortogràfic, compilat sota la seva direcció (1917). L’any 1918, també mentre s’estava a Badalona, Fabra va publicar, per encàrrec de l’Institut d’Estudis Catalans (que la va adoptar com a oficial) la Gramàtica catalana. Ell mateix redactà, durant el període badaloní, el conegut Curs mitjà de gramàtica catalana, publicat per l’Associació Protectora de l’Ensenyança Catalana (1918).
Durant el període badaloní, Pompeu Fabra elaborà la seva obra més important i coneguda: el Diccionari general de la llengua catalana. En aquest diccionari, s’hi reconeixen alguns localismes d’indubtable referència badalonina.
Els catalans ens gloriegem de tenir una llengua normalitzada -llengua de cultura, vehicle d'ensenyament, òrgan de govern-; però he de reconèixer que no ens hem aplicat gaire a aprendre-la
Formulari d'enviament de postals (Envia un missatge per mail a qui desitgis, la postal s'inserirà automàticament.)
Jo no sé, a vós, alcalde, a la comissió organitzadora de l’acte, i a tots, de quina manera donar-vos les gràcies més efusives […]. Jo em penso que aquest homenatge que em dediqueu a mi el dediqueu també a tots els que han treballat en l’obra de reconstrucció de la nostra llengua. Gràcies a ells, el català avui ja pot entrar a tots els centres importants de cultura.
Text:
El present DICCIONARI no pretén contenir tots els mots avui inventariats: això està reservat al futur gros diccionari de l’Institut. En aquest, en què els mots figuraran distribuïts en dues llistes alfabètiques distintes (com, per exemple, en el Webster, anglès, o en el Petrochini, italià), poden acollir-se des del mot antic completament caigut en desuetud fins al mot dialectal més insignificant i àdhuc els castellanismes i tots els altres mots jutjats avui inacceptables que trobem usats en els escrits dels autors renaixentistes. Poden acullir-s’hi i àdhuc convé que s’hi acullin. Però no així en un DICCIONARI com el present, que pretén ésser normatiu i en què llur inclusió podria semblar un encoratjament a usar-los, cosa ben perillosa en els moments actuals en què molts, desitjosos de millorar llur català, van a la recerca del mot estrany amb què remplaçar l’habitual, sia aquest bo o dolent. Segurament algú no trobarà bé que no sigui inclòs en el DICCIONARI GENERAL, tal o qual mot peculiar de la seva contrada; però que pensi que si aquest mot ha de figurar un dia en el diccionari general de la llengua literària, ha d’ésser perquè un escriptor d’aquella contrada l’elevi, ell que el coneix bé, a la categoria de mot literari.
Una construcció va actualment generalitzant-se en la llengua parlada que caldria combatre per tots els mitjans, començant, naturalment, per evitar-la en absolut en la llengua escrita. És tenir que.
A cada moment sentim, en efecte, expressions com aquestes: Tens que fer-ho, Tenir que treballar, Té que anar-hi, en lloc de Has de fer-ho, Haver de treballar, Ha d’anar-hi. Tals expressions són del tot inadmissibles, i és inexplicable que la llengua escrita les aculli, afavorint així llur propagació.
Tampoc semblen acceptables les construccions, avui ja tan corrents, Hi ha que callar, Hi havia que anar-hi, Hi ha que veure-ho (traduint Hay que callar, etc.).
A mesura que aquestes expressions van generalizant-se recula el verb caldre. La llengua escrita en fa un ús cada dia més limitat. Fa pena de constatar, en la majoria dels originals que passen per les Oficines de l’Institut, l’absència quasi completa del verb caldre, substituït sistemàticament per les perífrasis a què ha de recórrer el castellà per mancança d’un verb equivalent al nostre caldre o al francès: ésser precís, ésser de necessitat que, fer falta que, etc.
Per damunt dels parlars catalans, els nostres escriptors medievals havien format una llengua escrita única, una llengua literària en la qual traspuaven a penes les diferències dialectals: el català que s’escrivia en els inicis de la renaixença no era pas la llengua moderna que hauria sortit d’aquella llengua antiga si no hagués sobrevingut la decadència literària; però calia que ens decidíssim a escriure en català, encara que fos en el català pobre i deturpat de la decadència, perquè un dia poguéssim arribar a formar de nou una llengua catalana, una llengua literària que fos digna successora de la nostra gloriosa llengua medieval. I és gràcies a la instauració dels focs Florals que el nombre escassíssim dels conreadors de la llengua catalana veié augmentar-se i s’assegurà la continuïtat del seu conreu, sense la qual l’obra de redreçament avui acomplerta no hauria pogut mai realitzar-se.
[…]
Potser podia retreure’s als antinormistes que, en ares de la unificació ortogràfica, no sabessin fer el sacrifici de llurs preferències com havien fet els membres de l’Institut d’Estudis Catalans; però ells no es trobaven exactament en el cas d’aquests, els quals s’havien obligat per endavant a acceptar els resultats d’unes votacions i havien participat en les llargues discussions que les precediren. Si ells creien que algunes de les normes de l’Institut eren equivocades, hom s’explica que tractessin de mantenir les que jutjaven preferibles. Es clar que era de doldre una actitud que entrebancava la difusió de la llengua escrita, i per això nosaltres, els innovadors, els hem combatuts en moltes ocasions; però jo declaro ací ben sincerament que si alguna vegada —que no ho recordo— hagués estat excessivament agressiu amb ells, me’n penediria, perquè, en llur actitud, els guiava indubtablement el mateix afany que a nosaltres: el d’atènyer la major perfecció de la nostra llengua escrita. Jo havia confiat sempre que, en el moment que el català fos declarat llengua oficial i cridat per tant a ésser après i emprat per tots els catalans, ells deposarien patriòticament llur actitud. I així ha estat: l’Acadèmia de Bones Lletres ha publicat, en el seu darrer butlletí, aquesta declaració d’adhesió a les normes ortogràfiques de l’Institut: «Una altra renúncia per part de l’Acadèmia ha estat el del sistema ortogràfic creat per ella quan els estudis filològics no eren encara corrents i defensat en campanyes persistents i enèrgiques. Però la infrangible constància d’aquesta defensa, que podia ésser una virtut dins una lliure palestra literària, hauria estat funesta si hom l’hagués volgut continuar en el moment que al català, esdevingut idioma oficial de Catalunya, li calia tenir una unitat externa que el fes apte a tots els serveis del poble, avui en ple període constitutiu d’autonomia. És per això que l’Acadèmia ha adoptat les normes ortogràfiques de l’Institut d’Estudis Catalans.»
[…]
Quant a l’obra de redreçament, seria un error de creure que ja no ens manca sinó de fer uns lleus retocs al sistema gramatical, d’acabar de fixar la sintaxi, de donar acolliment a aquest o a aquell mot arcaic o dialectal: en el moment que el català va penetrant en medis d’on fins ara havia estat bandejat, va veient-se com està encara inacabada l’obra de depuració del seu lèxic; cal refer els vocabularis tècnics; una infinitat de coses dels oficis, de les arts, de les indústries, són designades amb mots castellans; cada dia plouen les preguntes: com se’n diu en català de tal cosa?, les quals caldria sovint mudar en: com se n’hauria de dir en català de tal cosa?…
I, quant a l’obra de difusió de la llengua, pot dir-se que tot just comença. I hi haurem
de posar el màxim esforç, perquè —enteneu-ho bé— no es tracta solament de difondre l’ús del català en el sentit que la gent s’acostumin a escriure preferentment en català en lloc de fer-ho exclusivament en llengua castellana, sinó de difondre la coneixença de la llengua literària, d’aquesta llengua depurada i normalitzada que tant ens ha costat d’elaborar, i que no és pas el pobre català que parlen la majoria dels catalans i que s’escriu habitualment, ple de castellanismes i de vulgarismes vergonyosos. Cal fomentar l’ensenyament del català, sobretot entre els qui millor poden difondre’n la coneixença en la massa parlant catalana: els qui escriuen per al públic i, des d’ara, els mestres. Cada dia augmenta el nombre dels qui llegeixen el català; però el català que els ofereixen les nostres publicacions ¿és sempre correcte? El català serà —és de creure— ensenyat aviat en totes les escoles de Catalunya; però ¿saben el català tots els mestres? Pensem que si no anem de pressa en aquesta tasca de difusió, correm el perill que l’obra de redreçament realitzada ho hagi estat endebades. El català perilla, ara més que mai, d’esdevenir un calc de la llengua castellana. Dins un règim de bilingüisme, l’únic mitjà de resistir a la influència pertorbadora de la llengua forastera, és la coneixença perfecta de la llengua materna. Sense ella, continuarà fatalment la castellanització que començà durant la decadència i que la renaixença no ha deturat pas.
Text: