La base de dades de les Lletres Catalanes
És llicenciat en Història per la Universitat de València. En l’àmbit professional, ha treballat, entre d’altres, com a cap de redacció de cultura en el setmanari El Temps (1985-1988), traductor en la Diputació de València (1989-1997), redactor del diari Avui (1997-2001) i professor en la Universitat Ramon Llull (des de 1999).
Així mateix, ha col·laborat en diverses revistes, com ara Daina, L’Ullal, Papers o Saó. Juntament amb Heike van Lawick ha traduït La metamorfosi (1989) de Franz Kafka i Confessions d’un opiòman anglès (1995) de Thomas de Quincey. La seua obra ha estat traduïda a diverses llengües. Des d’abril de 2016 és director de la Biblioteca d’Autors Valencians de la Institució Alfons el Magnànim – Centre Valencià d’Estudis i d’Investigació.
El Temps, Daina, Setze, Ullal, Papers, Saó, Avui, El Contemporani i Caràcters
Ha traduït F. Kafka i Thomas de Quincey
Formulari d'enviament de postals (Envia un missatge per mail a qui desitgis, la postal s'inserirà automàticament.)
A Pere Rovira i Celina Alegre
Poetry is treason
Because it is truth.
Derek Wakcott
Un vers no és una treva.
Intenta ser oratge, o clevill, o drecera,
o es cargola en un deler de vidre
que les paraules no saben contenir,
però no és una treva.
En eixe joc tot s’aposta sencer,
fins l’esperança,
i valen igualment
el vers que no has escrit
i aquest que ara creus teu,
perquè, a la fi, l’únic balanç és pèrdua.
Almenys això ho tenen en comú
la vida i el poema.
Es juga per no-res
en canvi de no-res
a tota ultrança.
I no hi ha cap respir
ni tan sols a saber-ho, mentrestant.
No ho oblides:
aquest vers no és cap treva tampoc.
Escriu-lo, doncs, així.
I encara que ells ignoren
les regles i l’aspresa
del joc de les paraules i el silenci,
procura no fer trampes
i deixa’l acabar en la ruïna.
El que importa és que els talls, els faça nets.
Heard melodies are sweet but those unheard
Are sweeter.
John Keats
Així com Déu no hi és
i tanmateix ens sap
i potser ens odia
o ens consent,
així m’arribes tu,
i la teua existència
es mescla amb el meu mite
i el teu silenci em colga
i en ell em diluesc
fins a la sacietat, fins a l’oblit.
I ací romanem junts, junts.
Eixa estranya paraula que ens acull
perquè ens confon en tu, perquè en tu ens viu.
The World that I regard is my self
T. Browne
Bell com el desig, quan no descansa en res, quan busca i quan tremola.
Bell com l’aurora en certs matins d’hivern.
Bell com un foc en la neu, en la nit.
Bell com la geometria, eixa paraula grega.
Bell com l’àlgebra, eixa paraula àrab.
Bell com la joventut, quan els déus són benèvols.
Bell com l’Anunciació de Fra Angelico i com les verges ciutadanes de
Ghirlandaio, el pintor florentí.
Bell com la mar de nen.
Bell com la mirada i el riure dels amants.
Bell com la nit i el terror que somià Michelangelo.
Bell com la tendresa dels homes.
Bell com la ira dels homes.
Bell com l’amor, tendre i rabiós, humà.
Bell com el Cançoner i com la Ilíada. Com els versos d’Aldana i
els de Shakespeare.
Bell com una noia entrevista a un autobús l’hivern de gràcia
de 1977 o com uns ulls al mercat de Maó. No sé oblidar-los.
Bell com els cicles i els epicicles de l’art de Ptolomeu, eixa meravella
oblidada.
Bell com el cant mesurat dels últims monjos.
Bell com la desolació de la jungla d’asfalt de Huston i com
l’amistat en el curs del temps de Wenders.
Bell com jo no ho vaig ser, ni ho sóc, ni ho seré mai.
Bell com l’amable filosofia de Kant, qui en la seua Estètica parla de la
jardineria i dels nois agraciats.
Bell com el bosc de les faules.
Bell com cada orgasme de la dona que estime, que em permet entreveure
una altra vastedat.
Bell com tornar a casa després d’un llarg viatge.
Bell com les vides dels sants i dels heretges.
Bell com els obscurs fragments d’Heràclit.
Bell com la primera cançó que compongué la humanitat, que potser es
conserva en alguna memòria que ho ignora.
Bell com la finesa amb què el diamant talla el vidre.
Bell com els jocs de cadells dels lleons i dels llops.
Bell com els poemes al vi que van beure Kayyam i Li Bo.
Bell com el vi a qualsevol hora, sempre serà la seua.
Bell com els cavalls d’Espriu i de Durer. Salvatges.
Bell com només pot ser-ho el que estimem, tot allò de què no podem
prescindir quan hem sentit que és.
Bell com els deserts de gel que s’estenen molt lluny, deshabitats.
Bell com ho és l’Orient de Borges.
Bell com la festa d’Osiris en el Nil.
Bell com un instant perfecte. Tots n’hem tingut, i el seu enyor no acaba.
Bell com la Passió de Johann S. Bach. Eixa ària inoblidable.
Bell com els cels de Brueghel i com el Crist de Grünewald. Hi ha un dolor
més enllà de paraules. La pintura i la música l’han dit.
Bell com les primeres mans expertes que em van acariciar. Recordar-ho és
reviure-ho. Tornar a enamorar-me dels sentits.
Bell com la rosa: només és una rosa.
Bell com l’amor, la conversa i la nit.
Bell com tot allò que no sabem per què ens fa sentir feliços, o almenys
reconciliats.
Bell com Granada i Ravenna. Com la sorpresa del reconeixement.
Bell com una vesprada de música i de pluja dins un parc berlinès. Record
amabilíssim.
Bell com el Paradís, que fou un jardí grec, i abans un jardí persa, i abans
també un jardí on Assurbanipal celebrava la mort dels enemics vençuts (hi
ha un relleu assiri que en dóna testimoni).
Bell com la meditació de Donne on se’ns recorda que un home no és cap illa.
Bell com la lleialtat.
Bell com el goig d’haver provat de fer allò que potser ens justificarà.
Bell com el vol dels falcons, com els ulls dels felins.
Bell com el déu que va forjar el tigre alhora que l’anyell.
Bell com la joia; ¡ié, paian, ié!
Bell com eixa rara esmaragda: la saviesa.
Bell com la suma de totes les belleses.
Bell com ho és que tot això m’ignore.
Bell com el déu que ho va fer ser perquè la paraula bell poguera dir-se.
Atura’t. Passa. Atura’t. Passa.
Però el temps no m’escolta.
Tomàs Garcés
Un prec no és una treva,
car no hi ha treva.
L’urna del vent recera
les cendres de la pell
que fou la teua.
Alenes,
però no hi ha misteri.
Bategues,
però ja no somies.
Recordes?
Les ombres que vas ser
ja t’han deshabitat.
Camines en la pols i ets tu la pols,
però ja no l’esperes.
Amb balbes mans has temptejat paraules:
“Misericòrdia, Déu, misericòrdia”.
Però qui podrà dir-les?
A tu no t’és donat trobar repòs enlloc.
Només això recordes
des de fa tant de temps que ja no importa.
Eternament, la pedra del teu prec
retruny en el no-res.
El cel d’avui s’estén
amb una freda glòria
de puresa implacable.
Res destorba o consola.
L’atmosfera és un mar,
un avatar de mar,
i els éssers i les coses
s’arrapen als seus fons,
gràvids, davall la llum
d’aquesta illimitada
transparència impassible.
Només si els ulls sostenen
la pesantor de l’aire
sabem que el món és u
mentre mirem amunt, cap a la superfície.
A Heike van Lawick
Les hores són espesses i alhora s’esvaneixen
en rogles invisibles, com l’aigua dins de l’aigua.
Per tu és la nit una carícia immòbil:
té un goig que cerca el límit, que hi aspira.
Saber-te en el silenci i en la veu
em torna l’atmosfera més lleu de respirar.
Jo no sé si sóc digne de l’amor
que m’ofereixes i ni tan sols m’inquieta,
i així tot és gentil i pren la teua forma
d’oberta mar tranquilla i m’hi capbusse
i en faig grans glops fins que l’alè i la sang
com l’aigua dins de l’aigua van fonent-se
i visc eternament a dins de tu
mentre bevem el temps que va bevent-nos.
Danubio, río divino,
que por fieras naciones
vas con tus claras ondas discurriendo
Garcilaso de la Vega
Ens cal una mirada atenta sobre les superfícies,
un escrutini caut, que hi discernesca
l’habitable mesura de les coses:
eixa barreja viva de barreges efímeres
on tot flueix, com l’aigua per l’arena,
en cada esguit de l’ona que al riu torna
per túnels invisibles, com la roca
–esguit d’un altre onatge, que batega
amb el compàs lentíssim de les serres–,
o la deixalla fèrtil de les fulles.
Com al collegi, davall dels uniformes
hi ha cossos de criatures, així els homes
rere de les paraules i dels gestos.
També en l’home es dibuixa una forma amagada
que no sentim aliena i en el canvi perdura.
I és ara que ens pertoca
regraciar aquesta identitat,
entre l’alba i l’ocàs, mentre fem via
(tot discorre a la vista, com nosaltres),
i estimar cada cosa purament mentre passa,
abans que se’ns dissolga en l’aire i les pupil•les,
una imatge entre tantes.
Una imatge que túnels ignorats i invisibles
s’emporten i reuneixen, punt per punt,
ja no en els nostres ulls.
Hi ha veritats dolces, però no són eternes.
Hi ha veritats dolces perquè no són eternes.
No hi ha veritats eternes.
De dolces, unes poques.
No hi ha veritats eternes
perquè no n’hi ha de certes, cap ni una.
Veritat i certesa no són pas el mateix.
Veritat és humana
i, com a tal, és insegura i dèbil,
o clama justiciera o calla acovardida,
i implora compassió si se l’acaça.
És, vel•leitosa i múltiple, fràgil i parolera,
si molt convé menteix, o almenys contemporitza.
I és veritat que en aquesta feblesa trobem la seua glòria.
Certesa, cas d’haver-n’hi,
pertany a un altre món, potser pensable,
però no imaginable, i encara menys vivible,
que no ve mai a tomb i en res ens concerneix.
El meu amor és dolç, i és veritat, també.
La més dolça que tinc. I la seua fermesa,
com la seua durada, em són desconegudes.
El meu amor no és la meua certesa,
és molt més bell que això.
El meu amor és dolç i m’ompli
de veritat humana, clara i fràgil.
El meu amor em mou i em mena, com un pes,
el dolç pes que em fa ser,
perquè i ara que ame.
En la seua dolçor no hi ha res que em retinga
En la seua veritat res que em limite.
L’eternitat no pot prometre tant.
In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf.
Novalis
Al davant, lluny, s’estenen sis edificis junts
de quatre plantes, amb àmplies finestres repartides
a intervals regulars al llarg del mur,
blanc i continu, que tanca l’horitzó
a més de mitja alçada i deixa entreveure a penes
les siluetes difuses de blocs més elevats
al fons, contra el cel clos i les llargues dreceres
desertes que el limiten. Les finestres amb llum
semblen un ordre d’ulls esparsos i remots,
i forcen a pensar en vides separades,
paret rere paret, en gent que para taula,
segueix els noticiaris o parla per telèfon,
aliena al fred i la foscor pertot,
probablement cansada.
Ombres imaginades dins de cercles de llum massa distants.
Enfora, els fanals dels carrers no illuminen ningú.
L’espai és el palau d’uns déus que no l’habiten,
poblat per rengles d’arbres en simetria de soques
obertes cap amunt en un garbuix de rames
que s’estiren i ordeixen delirants teranyines
per a enxampar l’àgil ocell del vent.
A dalt, els albs espectres de les gavines
xisclen imprecacions que no seran ateses,
com ànimes o taques que s’envolen perquè les oblidem.
Guspires que crepiten fora d’un temps suspès.
El silenci, llavors, s’estén com un sudari, opac i dens,
entre núvols metàllics, i no travessa els vidres.
El fred ho aquieta tot, els malalts dormen
i la mateixa angoixa té una compacitat difuminada,
mirada endins,
mentre la nit s’imposa, en la ciutat immòbil.
Text:
A Marc Granell
Oh tu, ciutat o el paradís perdut!
V.A. Estellés
Mas, ¿quién señalará tus desconciertos?
J. Pérez de Montoro
Ja sé que et mereixies tant una oda,
ciutat meua estimada, una mena
de càntic, a la manera antiga,
però amb nova agudesa que el gènere permet,
gràcies al canvi inherent a les coses,
i a l’actualitat, com sempre rabiosa:
Ja sé que la mereixies,
l’oda digna de tu i del temps, el cant
que poguera expressar-te, tal com ets,
pam a pam, crit per crit,
de cruïlla en cruïlla,
que donara notícia d’aquest buit
o exili de tu en tu amb què et vas fent l’essència.
Ciutat, ciutat, per a poder-te dir
ara caldria una oda com un còdol,
tot reblert de paraules
que no vols recordar perquè t’invoquen
amb la importuna veu a tu deguda.
No ho esperes de mi, ciutat meua estimada,
escollida en l’amor i el dolor.
Jo no podré cantar-te
mentre que et fas desfent-te,
somrient i cansada com una puta vella
que convida, amb quina tendresa que s’ignora,
a gratinyar l’encallida carcassa
que denomina pell.
No, les paraules que tu mereixeries
no te les puc donar, perquè no sé
des d’on, perquè t’estime massa
—amb recança i amb odi, com tu a tu—
mentre et recórrec i em sé i et sóc tot teu.
Sincerament, no puc, i em dol de reconèixer
el cant i aquest tan nostre amor
encara incompatibles.
Seria tan fàcil, oh boja ciutat meua,
blasmar-te pel que ets: tan malmès i irrisori
entaulat de cartó,
coreografia patètica d’una cançó d’estiu
de la més baixa estofa, amb sol i mar,
palmeres i focs artificials entre aborígens
que somriuen i potser assassinen
alhora que somriuen, sota les tanques
sempiternes de la publicitat,
però publicitat al capdavall també,
cosmètica del pinxo,
que del renec en fa plasenteria.
Aquestes són les gales que t’estimes,
oh jungla casolana d’asfalt de sèrie b,
míser infern que ja no s’endevina
(i tanmateix ens crema tant com l’altre),
on qui entra perd, amb tota l’esperança,
el més remot vestigi de civilització.
Seria tan fàcil (i tan injust també)
de blasmar-te en la teua ceguesa,
en la forma pionera que tens de destruir-te,
brutal i incomparable, en guerra guerrejada
de tu i en contra teu, en la vana matèria
dels somnis que t’afonen dins un gris laberint
que et condemna a l’oblit, oh tu, ciutat
o pur advertiment del destí que ens espera:
un mer present continu on res no vol dir res,
on la infinita vanitat de tot
vol tornar a l’origen, molt més enllà del temps,
sense història ni objecte, sense límit ni anhel,
ni bellesa, ni amor, ni déus ni gràcia
de cap mena que puga imaginar la ment humana,
i sense redempció. L’oblit, només l’oblit
i l’oblit sempre: puntual desolació,
projecte involuntari
de tornar-nos al món senzill de la natura
a aquells que t’habitem.
Seria tan fàcil (i tan injust també)
de blasmar-te, jo, que només sóc en tu,
que és una acompanyada manera de no ser,
dissolt en centenars d’idèntiques
barriades anodines, en les vastes ruïnes
on, com jo, uns altres súbdits teus
dormiten renegant-te,
consentint-nos només gràcies a l’oblit mutu
—carrer del Triador, i de la Mare Vella,
de vella se’ns ha mort,
quina oda caldrà escriure’t, oh barri de Patraix,
oh Nuevo Centro, oh Cabanyal, Paterna,
Orriols o Benimàmet, extra-radi perpetu
on la infàmia esdevé arquitectura:
la més grotesca falla del gremi de l’absurd—,
negar-te o menysprear-te
(somiar que et negue o et menyspree)
seria la més baixa manera,
la teua, de ser teu.
No puc escriure una oda sobre tu.
No et deixes i no em deixes, ciutat meua,
estimada i horrible, inhòspita ciutat
on em trobe a ma casa.
Quan t’hages enderrocat tots els racons,
quan hages soterrat l’últim reducte
d’humanitat que fores,
quan t’hages afonat tan dins de tu
que ja sigues una altra, tota origen,
sense record ni rèmores.
Quan hages acomplert, a fi de comptes,
el designi que et mou i que no saps.
Quan sigues, a la fi, verge i estèril,
oh puta ciutat meua,
llavors ja t’escriuré el cant que mereixes.